miércoles, 15 de agosto de 2007
Una antigua gramática de un sacerdote español se traduce por vez primera al pampango



Los dos volúmenes de gramática pampanga escritos en español por el padre Diego Bergaño en el siglo XVIII, han sido traducidos por vez primera a esa lengua hablada en la provincia de Pampanga, unos 50 kilómetros al norte de Manila, informan los medios locales


El 'Arte de la Lengua Pampanga' (1729) y el Vocabulario de Pampango (1732) eran sólo asequibles para los investigadores filipinos conocedores del español, idioma hoy hablado por una reducida minoría en Filipinas.

El campo de investigación se abre ahora gracias a los sacerdotes filipinos Edilberto Santos y Venancio Samson, que han sido los encargados de traducir al pampango y al inglés las obras del agustino español.

Los autores del trabajo declararon al rotativo 'Philippine Daily Inquirer' que la traducción ayudará a vigorizar el 'Kapampangan' (pampango) y a redescubrir miles de palabras y raíces, cuyo origen sólo estaba explicado en los volúmenes de Bergaño.

Añadieron que las dos obras albergan vocablos prehispánicos sin adulterar, puesto que Bergaño escribió su gramática sólo 161 años después de que los españoles conquistaran y comenzaran a administrar Pampanga.

Los volúmenes traducidos serán presentados el 24 de agosto en la iglesia de San Agustín, en Manila, con motivo del Mes del Lenguaje, que este año estará dedicado a Bergaño, que llegó a Filipinas en 1718.

Bergaño abordó su obra con el propósito de explicar 'la palabra de Dios' en un lenguaje apropiado, como reza en el prólogo del Vocabulario.

Los sacerdotes españoles que llegaron a Filipinas son los autores de algunas de las gramáticas del más del centenar de idiomas y dialectos del archipiélago, el único de mayoría católica de Asia.



Etiquetas:

 

Enrique Campoamor a las 2:19 p. m. | Permalink |


0 Comments: